(Ήχος του κεφαλιού στον τοίχο)
Είμαι ψείρας, και μου αρέσει να ασχολούμαι με λεπτομέρειες. Υπάρχει το Αγγλοσαξωνικό ρητό “God is in the details”, για το οποίο δεν έχω πρόχειρο ελληνικό αντίστοιχο. Μάλιστα, κάποιος —ενοχλημένος από την εμμονή μου αυτή— με τον οποίο προσωρινά συνεργάστηκα (η εμμονή μου φρόντισε και για το προσωρινά :) με παρομοίασε με «ηλικιωμένη δασκάλα που ψάχνει λάθη», και είχε δίκιο. Τι να κάνεις. Ευτυχώς για 'μένα, υπάρχουν και άνθρωποι που καταλαβαίνουν τις προθέσεις μου, και κάνας-δύο που συμμερίζονται την εμμονή μου (ανεψέ!, για παράδειγμα), με τους οποίους όταν συνεργαζόμαστε θέλει προσπάθεια η αυτοσυγκράτηση (δηλαδή, να ξεκολλάμε από λεπτομέρειες και να συνεχίζουμε το θεάρεστο έργο μας), αν και τα πράγματα έχουν βελτιωθεί με την πάροδο του χρόνου.
Λοιπόν. Χάζευα κάτι για το οποίο είχα καλό προαίσθημα από όσα έχω διαβάσει και μου έχουν πει: τον πιλότο του “The Mentalist”. Πακέτο με το επεισόδιο ήταν και κάποιοι ελληνικοί υπότιτλοι που, σε γενικές γραμμές, είχαν σωστά ελληνικά, αν και σε λίγα σημεία είχαν μεταφραστικές ελλείψεις. Για παράδειγμα, βλέπουμε μια σκηνή εγκλήματος που υποτίθεται πως έκανε ένας cereal (:-) killer ονόματι Red John, όπου παρατηρούμε τα διακριτικά στοιχεία του εγκληματία, και κάποιος αστυνομικός αποφαίνεται: “Textbook Red John”. Ο υπότιτλος: «Βιβλίο Ρεντ Τζον». Το αντιπαρέρχομαι χωρίς να αντιπροτείνω καλύτερη μετάφραση.
Το ζντουπ σημείο, ήταν όταν ο πρωταγωνιστής κοιτάζει μια ευχετήρια κάρτα (ή κάτι αντίστοιχο) με τη φράση “Today it's the first day of the rest of your life”. Ο υπότιτλος μεταφράζει, και σε παρένθεση εξηγεί: «Σήμερα είναι η πρώτη μέρα της υπόλοιπης ζωής σου (στίχοι από το τραγούδι First Day του Timo Maas feaut. Brian Molko)»[sic]. Ούτε εδώ προτίθεμαι να εξηγήσω αυτό που θεωρώ προφανές.
Λίγο μετά, χτυπάει το τηλέφωνο, και ήταν ο νονός Αργύρης. Μου λέει το δικό του, του λέω κι εγώ τον δικό μου πόνο, χωρίς να εξηγήσω, αφού ξέρω πως θα καταλάβει, και όντως κατάλαβε και συμπόνεσε. Του λέω λίγο πιο μετά:
«Πες μου "καλημέρα".»
«…» (σιωπή, επειδή τώρα δεν ήταν σίγουρος πού το πάω)
«Πες μου "καλημέρα", ούτως ώστε την επόμενη φορά που θα γράψω "καλημέρα" σε υπότιτλο, να βάλω σε παρένθεση "χαρακτηριστική ατάκα του φίλου μου του Αργύρη."»
Ένα σφηνάκι κώνειο στην υγειά του Σωκράτη, που ήξερε κάτι βασικό για τον εαυτό του.
Φλυαρίες ποικίλου περιεχομένου, που πολύ αμφιβάλλω αν θα ενδιαφέρουν πάνω από 2 άτομα (εμένα συμπεριλαμβανομένου :)
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα subtitles. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα subtitles. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Πέμπτη 25 Φεβρουαρίου 2010
Τετάρτη 21 Οκτωβρίου 2009
Γιάφκες, οδός συνεχείας
Από γνωστό σάιτ με υπότιτλα, βγήκε υπότιτλος για το πρόσφατο επεισόδιο House MD. Παραθέτω ένα screenshot από τα τέσσερα πρώτα σχόλια (διαβάζονται από κάτω προς τα πάνω) και όσοι καταλάβουν, κατάλαβαν :)

Παρασκευή 21 Νοεμβρίου 2008
Γιάφκες υποτίτλων
Έχει γίνει της μουρλής με τα site υποτίτλων, και χάνω τα καλύτερα μού φαίνεται λόγω έλλειψης χρόνου. Έχουν ανέβει παλιοί υπότιτλοι από το greektvsubs, με ή χωρίς τα credits, ανεβαίνουν υπότιτλοι και σε ξένα site που δεν είναι υπότιτλοι αλλά λογύδρια και πολεμικές ιλαρώς παιδικού επιπέδου, και δεν συμμαζεύεται.
Μπήκα για παράδειγμα από περιέργεια στο Subs.gr (το οποίο απορώ γιατί συνεχίζει χωρίς κανένα πρόβλημα). Κάποια στιγμή μπήκα και στα FAQs. Γέλασα όταν διάβασα τις Οδηγίες για σωστή μετάφραση, που είναι αντιγραμμένες από το gtvs. Πού είναι το αστείο; Το αστείο είναι πως προτείνει στον χρήστη του GTVS translation tool να επικοινωνήσει με το civil78, δημιουργό του προγράμματος. Δεν λέει όμως πώς να γίνει αυτή η επικοινωνία… ας πούμε, «μπείτε στο GreekTVSubs και γραφτείτε για να μπορείτε να στείλετε μήνυμα στον δημιουργό του προγράμματος».
Τεσπά, βαριέμαι να γράφω παραπέρα.
Μπήκα για παράδειγμα από περιέργεια στο Subs.gr (το οποίο απορώ γιατί συνεχίζει χωρίς κανένα πρόβλημα). Κάποια στιγμή μπήκα και στα FAQs. Γέλασα όταν διάβασα τις Οδηγίες για σωστή μετάφραση, που είναι αντιγραμμένες από το gtvs. Πού είναι το αστείο; Το αστείο είναι πως προτείνει στον χρήστη του GTVS translation tool να επικοινωνήσει με το civil78, δημιουργό του προγράμματος. Δεν λέει όμως πώς να γίνει αυτή η επικοινωνία… ας πούμε, «μπείτε στο GreekTVSubs και γραφτείτε για να μπορείτε να στείλετε μήνυμα στον δημιουργό του προγράμματος».
Τεσπά, βαριέμαι να γράφω παραπέρα.
Σάββατο 18 Οκτωβρίου 2008
…το πήραμε, το πήραμε το ευρωπεϊκό;
Από μερικές τυχαίες δειγματοληψίες επί του παρόντος, πολλά site του εξωτερικού με κοινό αντικείμενο φαίνεται να αντιμετωπίζουν προβλήματα με τους server τους.
Άπαξ, είναι τύχη. Δις, είναι σύμπτωση. Τρις, είναι ανησυχητικό. Τετράκις, είναι συνωμοσία. Στ' άρματα, στ' άρματα.
Άπαξ, είναι τύχη. Δις, είναι σύμπτωση. Τρις, είναι ανησυχητικό. Τετράκις, είναι συνωμοσία. Στ' άρματα, στ' άρματα.
Τρίτη 14 Οκτωβρίου 2008
Πέμπτη 11 Σεπτεμβρίου 2008
Αλλού πας και το δίνεις
Πώς να γράψεις στο blog σου, όταν αναλώνεσαι αλλού; Τα ξανά'παμε αυτά. Εγώ μπορεί να μην ξιφασκώ σε φόρα/φόρουμζ τύπου Ένωση Γαλακτοπαραγωγών Μητέρων Ελλάδος, αλλά όσο και να το κάνεις, το νυχτοπερπάτημά μου το κάνω, είτε σε άλλα blogs, είτε σε άλλα φόρα, λέω και καμιά κουβέντα παραπάνω ενίοτε. Δεν θα παραθέσω σχετικά λινξ επειδή βαριέμαι να ψάχνω τώρα. Θα παραθέσω όμως το ακόλουθο, μιας και μου είπαν δύο φίλοι, «να, αυτά στο blog να τα γράφεις».
Ανάμεσα στα μέλη του Greek TV Subs —όπου ανήκω στη σεσημασμένη ομάδα των μεταφραστών σειρών— βρίσκεται και μια δημοσιογράφος (προφανώς, όχι μόνο μία, αλλά για μία θα μιλήσουμε τώρα), ονόματι ΑφροδίτηΣημ ε, Πολίτη. Η γυναίκα, να 'ναι καλά, δεδομένου πως η παροχή υποτίτλων στην ελληνική δεν υπάγεται ακόμα στις παράνομες διαδικτυακές δραστηριότητες, αρθρογράφησε στο On/Off της Ελευθεροτυπίας το εξής: «Δικτυωμένοι στη Μετάφραση».
Ανοίχτηκε και σχετικό θέμα στο GTvS, όπου όλοι χαρήκαμε για την όποια διαφήμιση έγινε για το site. Κάποιοι πιο ενθουσιώδεις το είδαν ως επιβράβευση, και αντίστοιχα ενθουσιώδη ήταν και τα σχόλιά τους· εγώ διαφωνώ, μιας και όπως είπα ήδη το θεωρώ απλώς διαφήμιση. Δεν ήθελα όμως να εκθέσω άμεσα τις απόψεις μου, μιας και τις τελευταίες ημέρες υπάρχει μια ένταση λόγω κάποιων περιστατικών, και δεν ήθελα να ριψοκινδυνεύσω να θεωρηθεί ως εχθρικό ή επιθετικό το ύφος μου, αφού δεν είχα καμία τέτοια πρόθεση, μόνο συζήτηση ήθελα να κάνω. Οπότε βρήκα έναν άλλο τρόπο να πω αυτά που ήθελα.
Ανάμεσα στα μέλη του Greek TV Subs —όπου ανήκω στη σεσημασμένη ομάδα των μεταφραστών σειρών— βρίσκεται και μια δημοσιογράφος (προφανώς, όχι μόνο μία, αλλά για μία θα μιλήσουμε τώρα), ονόματι Αφροδίτη
Ανοίχτηκε και σχετικό θέμα στο GTvS, όπου όλοι χαρήκαμε για την όποια διαφήμιση έγινε για το site. Κάποιοι πιο ενθουσιώδεις το είδαν ως επιβράβευση, και αντίστοιχα ενθουσιώδη ήταν και τα σχόλιά τους· εγώ διαφωνώ, μιας και όπως είπα ήδη το θεωρώ απλώς διαφήμιση. Δεν ήθελα όμως να εκθέσω άμεσα τις απόψεις μου, μιας και τις τελευταίες ημέρες υπάρχει μια ένταση λόγω κάποιων περιστατικών, και δεν ήθελα να ριψοκινδυνεύσω να θεωρηθεί ως εχθρικό ή επιθετικό το ύφος μου, αφού δεν είχα καμία τέτοια πρόθεση, μόνο συζήτηση ήθελα να κάνω. Οπότε βρήκα έναν άλλο τρόπο να πω αυτά που ήθελα.
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)