Πέμπτη 25 Φεβρουαρίου 2010

Ζντουπ

(Ήχος του κεφαλιού στον τοίχο)

Είμαι ψείρας, και μου αρέσει να ασχολούμαι με λεπτομέρειες. Υπάρχει το Αγγλοσαξωνικό ρητό “God is in the details”, για το οποίο δεν έχω πρόχειρο ελληνικό αντίστοιχο. Μάλιστα, κάποιος —ενοχλημένος από την εμμονή μου αυτή— με τον οποίο προσωρινά συνεργάστηκα (η εμμονή μου φρόντισε και για το προσωρινά :) με παρομοίασε με «ηλικιωμένη δασκάλα που ψάχνει λάθη», και είχε δίκιο. Τι να κάνεις. Ευτυχώς για 'μένα, υπάρχουν και άνθρωποι που καταλαβαίνουν τις προθέσεις μου, και κάνας-δύο που συμμερίζονται την εμμονή μου (ανεψέ!, για παράδειγμα), με τους οποίους όταν συνεργαζόμαστε θέλει προσπάθεια η αυτοσυγκράτηση (δηλαδή, να ξεκολλάμε από λεπτομέρειες και να συνεχίζουμε το θεάρεστο έργο μας), αν και τα πράγματα έχουν βελτιωθεί με την πάροδο του χρόνου.

Λοιπόν. Χάζευα κάτι για το οποίο είχα καλό προαίσθημα από όσα έχω διαβάσει και μου έχουν πει: τον πιλότο του “The Mentalist”. Πακέτο με το επεισόδιο ήταν και κάποιοι ελληνικοί υπότιτλοι που, σε γενικές γραμμές, είχαν σωστά ελληνικά, αν και σε λίγα σημεία είχαν μεταφραστικές ελλείψεις. Για παράδειγμα, βλέπουμε μια σκηνή εγκλήματος που υποτίθεται πως έκανε ένας cereal (:-) killer ονόματι Red John, όπου παρατηρούμε τα διακριτικά στοιχεία του εγκληματία, και κάποιος αστυνομικός αποφαίνεται: “Textbook Red John”. Ο υπότιτλος: «Βιβλίο Ρεντ Τζον». Το αντιπαρέρχομαι χωρίς να αντιπροτείνω καλύτερη μετάφραση.

Το ζντουπ σημείο, ήταν όταν ο πρωταγωνιστής κοιτάζει μια ευχετήρια κάρτα (ή κάτι αντίστοιχο) με τη φράση “Today it's the first day of the rest of your life”. Ο υπότιτλος μεταφράζει, και σε παρένθεση εξηγεί: «Σήμερα είναι η πρώτη μέρα της υπόλοιπης ζωής σου (στίχοι από το τραγούδι First Day του Timo Maas feaut. Brian Molko)»[sic]. Ούτε εδώ προτίθεμαι να εξηγήσω αυτό που θεωρώ προφανές.

Λίγο μετά, χτυπάει το τηλέφωνο, και ήταν ο νονός Αργύρης. Μου λέει το δικό του, του λέω κι εγώ τον δικό μου πόνο, χωρίς να εξηγήσω, αφού ξέρω πως θα καταλάβει, και όντως κατάλαβε και συμπόνεσε. Του λέω λίγο πιο μετά:

«Πες μου "καλημέρα".»
«…» (σιωπή, επειδή τώρα δεν ήταν σίγουρος πού το πάω)
«Πες μου "καλημέρα", ούτως ώστε την επόμενη φορά που θα γράψω "καλημέρα" σε υπότιτλο, να βάλω σε παρένθεση "χαρακτηριστική ατάκα του φίλου μου του Αργύρη."»

Ένα σφηνάκι κώνειο στην υγειά του Σωκράτη, που ήξερε κάτι βασικό για τον εαυτό του.

4 σχόλια:

  1. Να σου πω, παιδικά dvd δε βλέπεις εσύ?

    Δε μεταφράζεις αυτά καλύτερα?
    Στον πήτερ παν, το tiger lilly το μεταφράζουν ως τίγρη λίλη....

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Για κάποιο λόγο μου θύμισε φίλη Γαλλίδα, που ακούγοντάς μας να μιλάμε Ελληνικά, έπιασε τη λέξη "μικρόκοσμος". Και μας λέει:
    -Μικ(γ)οκόσμ! That is a French word!!!

    Από την άλλη πάλι αυτός ο υποθετικός διάλογος...

    -He is totaly clueless. Where did he grow up?
    -I don't know. On the dark side of the moon, maybe?

    ...θα μπορούσε να μεταφραστεί:
    -Είναι άσχετος. Πού μεγάλωσε;
    -Δεν ξέρω. Στη σκοτεινή πλευρά
    του Φεγγαριού ίσως;
    (The dark side of the moon. Δίσκος σταθμός όπως όλοι οι δίσκοι των Pink Floyd. Στο εξώφυλλο ένα πρίσμα διαθλά μια λευκή γραμμή σε ουράνιο τόξο. Ή μήπως συμβαίνει το αντίθετο; Ο συνθέτης επηρεασμένος από τον φίλο (?) του, Syd Barret, δημιουργεί ένα ακόμη αριστούργημα....


    Μπορεί να είναι άσχετο με τον διάλογο, αλλά έχει πολλή χρήσιμη πληροφορία. Στο κάτω κάτω, μια σειρά με τόσο cheezy διαλόγους, είναι μάλλον βαρετή, οπότε λίγη εγκυκλοπαιδική γνώση δεν κάνει κακό...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Νομίζω πως υπάρχει επίσημη γραμμή του Υπουργείου Παιδείας για το πώς μεταφράζεται το “the dark side of the moon”: «στου διαβόλου το πέος», ή κάτι τέτοιο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Αντίστοιχη φάση με πολύ γέλιο είναι ένα thread στο IMDb όπου κάποιος βλέπει το the Borgias έχοντας παίξει “Assassin's Creed” (όπου υπάρχει και η οικογένεια Βοργία) και λέει χωρίς να αστειεύεται καθόλου:

    “LOL. We get Assassin's Creed introducing the Borgia family and now we get this show? It even rips off all the names exactly.

    Talk about desperately wanting to cash in on other franchises.”

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Φλυαρείτε.